سفارش تبلیغ
صبا ویژن

ناربو

آیا ترجمه قابل جمع سپاری است؟

اگر صادقانه صحبت کنیم، بیشتر افراد معتقدند که ترجمه گروهی یا همان جمع سپاری ترجمه غیر ممکن است! این فراد سه دلیل برای مخالفت خود با شیوه ترجمه گروهی بیان می‌کنند.

1.کیفیت ترجمه قابل اندازه‌گیری نیست، پس نمی‌توان ترجمه یک متن را بدون افت کیفیت بین چند نفر تقسیم کرد.

2.ترجمه نوعی مهارت است. هر کسی سطحی از مهارت را دارد و افراد مختلف در یک سطح نیستند. بنابراین ترجمه‌های مشابه با کیفیت یکسان انجام نمی‌دهند.

3.مترجم باید علاوه بر تسلط بر زبان دوم، با موضوع تخصصی محتوای ترجمه نیز آشنایی داشته‌باشد. پس هر مترجمی نمی‌تواند هر متنی را ترجمه کند.

واقعیت آن است که همه ایرادهایی که به ترجمه گروهی وارد است، قابل حل است و ناربو این ایرادها را برطرف کرده‌است.

1.بر خلاف تصور عموم مردم، کیفیت ترجمه قابل اندازه‌گیری است. معیارهای مشخصی برای اندازه‌گیری کیفیت ترجمه به صورت کمی وجود دارد. تیم ناربو با این الگوریتمها کیفیت ترجمه استخدام مترجم‌ ها را ارزیابی میکند و فقط مترجم‌های حرفه‌ای را در تیم خود وارد می‌کند.

2.ترجمه نوعی مهارت است، ولی این مهارت‌ها قابل یادگیری است. تیم ناربو، با آموزش نکته‌های کاربردی در این حوزه، مهارت‌های مورد نیاز را به مترجم‌های خود آموزش می‌دهد. به این صورت سطح قابل قبولی از ترجمه را تضمین می‌کند.

3.ناربو با توجه به مهارت جذب مترجم‌ ها، متن مرتبط با آن تخصص را در اختیارشان قرار می‌دهد. بناربراین تخصصی بودن متن ترجمه شده قابل تضمین است.

  

وارد بازار کار ترجمه شوید و تجربه کسب کنید

2. وارد بازار کار ترجمه شوید و تجربه کسب کنید

قدم بعدی کسب تجربه است. همه ما، در هر رشته تحصیلی که باشیم، باید با کارآموزی یا کار در شغل‌های سطح پایین شروع کنیم تا پله‌های ترقی را بپیماییم.‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌ همین شرایط برای صنعت زبان هم وجود دارد. کارآموزی این امکان را به وجود می‌آورد تا در کنار مترجم‌های حرفه‌ای و با‌تجربه کار کنید و از آن‌ها یاد بگیرید. هم‌چنین تجربه کارآموزی باعث می‌شود نمونه‌ای واقعی از کار ترجمه خود داشته باشید تا بتوانید به مشتری‌ها ارایه کنید و نظر آن‌ها را به کار خود جلب کنید. شاید بگویید متن‌هایی را ترجمه می‌کنم و در اختیار مشتریان قرار می‌دهم! خوب است بدانید که کارآموزش در سازمان‌های معتبر و ارایه نمونه‌هایی از کار خود که در این سازمان‌ها انجام شده‌است، به مراتب تاثیر بهتری در ذهن مشتری شما می‌گذارد. 

پس از کسب تجربه، خود را به مؤسسه‌های حقوقی، کلانتری‌ها، بیمارستان‌ها، سازمان‌های دولتی و آموزشگاه‌های زبان اطرافتان که ممکن استخدام مترجم نیاز داشته‌باشند، معرفی کنید. بیشتر مترجم‌ها به صورت قراردادی ترجمه می‌کنند و به عنوان کارمند تمام وقت در سازمان‌ها  مشغول به کار نیستند.

یک راه بسیار خوب برای وارد شدن به بازار کار راه‌اندازی یک وب‌سایت یا وبلاگ و ملحق شدن به جامعه آنلاین متخصصان زبان است. هم‌چنین، رزومه‌ خود را کامل کنید و از قیمت ترجمه اطلاع کامل داشته باشید. اگر مترجمی از  قیمت‌ ترجمه اطلاع نداشته‌باشد، به منزله حرفه‌ای نبودن تلقی می‌شود. اگر از قیمت‌های ترجمه اطلاع ندارید، حتما از دوستان مترجم متن انگلیسی به فارسی خود در این زمینه راهنمایی بگیرید.

3. زمینه‌ای تخصصی برای خود انتخاب کنید

ترجمه تخصصی

بسیاری از مترجم‌ها فقط ترجمه می‌کنند! برای حرفه‌ای ترجمه کردن لازم است علاوه بر تسلط بر زبان انگلیسی و داشتن مهارت ترجمه، بر علم متنی که آن را ترجمه می‌کنید تسلط داشته باشید. ترجمه فیلم، صدا و متن هر یک مهارت خاص خود را می‌‌طلبد به علاوه، ترجمه فنی، ترجمه ادبی، ترجمه قضایی، ترجمه پزشکی و ... نیز مترجم تخصصی نیاز دارد. بنابراین، زمینه‌ حرفه‌ای خود را انتخاب کنید. مثلا اگر مدرک آلمانی و فیزیک دارید، شما احتمالا در ترجمه متن‌های علمی آلمانی متخصص می‌شوید.

4. تمرین کنید

زمانی که وقت آزاد دارید مهارت‌ ترجمه خود را با ترجمه فارسی به انگلیسی کردن اخبار تلویزیون و رادیو، مقالات،‌ داستان‌های کوتاه و ... ارتقا دهید. دیدن برنامه‌های تلویزیون و فیلم‌‌های یوتیوب به هر دو زبان مفید است. سعی کنید مقاله‌های ترجمه‌شده بیشتری را مطالعه کنید. با این کار با بهترین کلمه‌ها و مناسب‌‌ترین ساختار‌های جمله آشنا شوید که می‌توانید در هنگام ترجمه از آن‌ها استفاده کنید. به عنوان یک مترجم، لازم است دیکشنری زبان‌هایی که به آن‌ها ترجمه می‌کنید را مطالعه کنید و دامنه واژگان خود را گسترش دهید تا بتوانید حین ترجمه، کلمه‌های مناسب‌تر و متنوع‌تری به کار برید.

اگر به دنبال آشنایی بیشتر با مهارت‌ ترجمه و روش‌های تقویت آن‌ هستید، می‌توانید هشت مهارت برای آن که بتوانید یک مترجم آزاد باشید و روش‌های به دست آوردن این مهارت‌ها را مطالعه کنید.

برگرفته از آقای مترجم