سفارش تبلیغ
صبا ویژن

وارد بازار کار ترجمه شوید و تجربه کسب کنید

2. وارد بازار کار ترجمه شوید و تجربه کسب کنید

قدم بعدی کسب تجربه است. همه ما، در هر رشته تحصیلی که باشیم، باید با کارآموزی یا کار در شغل‌های سطح پایین شروع کنیم تا پله‌های ترقی را بپیماییم.‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌ همین شرایط برای صنعت زبان هم وجود دارد. کارآموزی این امکان را به وجود می‌آورد تا در کنار مترجم‌های حرفه‌ای و با‌تجربه کار کنید و از آن‌ها یاد بگیرید. هم‌چنین تجربه کارآموزی باعث می‌شود نمونه‌ای واقعی از کار ترجمه خود داشته باشید تا بتوانید به مشتری‌ها ارایه کنید و نظر آن‌ها را به کار خود جلب کنید. شاید بگویید متن‌هایی را ترجمه می‌کنم و در اختیار مشتریان قرار می‌دهم! خوب است بدانید که کارآموزش در سازمان‌های معتبر و ارایه نمونه‌هایی از کار خود که در این سازمان‌ها انجام شده‌است، به مراتب تاثیر بهتری در ذهن مشتری شما می‌گذارد. 

پس از کسب تجربه، خود را به مؤسسه‌های حقوقی، کلانتری‌ها، بیمارستان‌ها، سازمان‌های دولتی و آموزشگاه‌های زبان اطرافتان که ممکن استخدام مترجم نیاز داشته‌باشند، معرفی کنید. بیشتر مترجم‌ها به صورت قراردادی ترجمه می‌کنند و به عنوان کارمند تمام وقت در سازمان‌ها  مشغول به کار نیستند.

یک راه بسیار خوب برای وارد شدن به بازار کار راه‌اندازی یک وب‌سایت یا وبلاگ و ملحق شدن به جامعه آنلاین متخصصان زبان است. هم‌چنین، رزومه‌ خود را کامل کنید و از قیمت ترجمه اطلاع کامل داشته باشید. اگر مترجمی از  قیمت‌ ترجمه اطلاع نداشته‌باشد، به منزله حرفه‌ای نبودن تلقی می‌شود. اگر از قیمت‌های ترجمه اطلاع ندارید، حتما از دوستان مترجم متن انگلیسی به فارسی خود در این زمینه راهنمایی بگیرید.

3. زمینه‌ای تخصصی برای خود انتخاب کنید

ترجمه تخصصی

بسیاری از مترجم‌ها فقط ترجمه می‌کنند! برای حرفه‌ای ترجمه کردن لازم است علاوه بر تسلط بر زبان انگلیسی و داشتن مهارت ترجمه، بر علم متنی که آن را ترجمه می‌کنید تسلط داشته باشید. ترجمه فیلم، صدا و متن هر یک مهارت خاص خود را می‌‌طلبد به علاوه، ترجمه فنی، ترجمه ادبی، ترجمه قضایی، ترجمه پزشکی و ... نیز مترجم تخصصی نیاز دارد. بنابراین، زمینه‌ حرفه‌ای خود را انتخاب کنید. مثلا اگر مدرک آلمانی و فیزیک دارید، شما احتمالا در ترجمه متن‌های علمی آلمانی متخصص می‌شوید.

4. تمرین کنید

زمانی که وقت آزاد دارید مهارت‌ ترجمه خود را با ترجمه فارسی به انگلیسی کردن اخبار تلویزیون و رادیو، مقالات،‌ داستان‌های کوتاه و ... ارتقا دهید. دیدن برنامه‌های تلویزیون و فیلم‌‌های یوتیوب به هر دو زبان مفید است. سعی کنید مقاله‌های ترجمه‌شده بیشتری را مطالعه کنید. با این کار با بهترین کلمه‌ها و مناسب‌‌ترین ساختار‌های جمله آشنا شوید که می‌توانید در هنگام ترجمه از آن‌ها استفاده کنید. به عنوان یک مترجم، لازم است دیکشنری زبان‌هایی که به آن‌ها ترجمه می‌کنید را مطالعه کنید و دامنه واژگان خود را گسترش دهید تا بتوانید حین ترجمه، کلمه‌های مناسب‌تر و متنوع‌تری به کار برید.

اگر به دنبال آشنایی بیشتر با مهارت‌ ترجمه و روش‌های تقویت آن‌ هستید، می‌توانید هشت مهارت برای آن که بتوانید یک مترجم آزاد باشید و روش‌های به دست آوردن این مهارت‌ها را مطالعه کنید.

برگرفته از آقای مترجم


هزینه ترجمه تخصصی مدیریت

در اوایل هفته گذشته سایت استپس  (Stepes) اجازه پیدا کرد در کنفرانس محتوای دیجیتالی و ترجمه  گیلبین (Gilbane) در بوستون شرکت کند که گردهمایی سالانه صنعت، با حضور برترین توسعه‌دهندگان محتوا و مترجمان تلقی می‌شود. موضوع کنفرانس امسال، بر جدیدترین فناوری‌ها و موضوع‌های داغ در توسعه محتوای وب، مدیریت تجربه‌کاربری، چارچوب‌های اطلاعات جدید، تجزیه و تحلیل داده‌ها، رسانه‌های اجتماعی و ابزارهای تبلیغات، تجارت الکترونیک، مدیریت ارتباط با مشتری (CRM)  و راه‌حل‌های ترجمه متن فنی متمرکز بود.

ماریسا جرت (Marissa Jarratt)، معاون برجسته بازاریابی جهانی پپسی، یک سخنرانی انگیزشی ارائه داد که هدف از آن بهبود تعامل با مشتریان در تلاش پپسی برای تغییر رویکرد محتوای بازاریابی شرکت به سمت یک استراتژی مدرن و چابک بود. وی به خبرنامه داخلی کارمندان پپسی اشاره کرد که شرکت در پایان هر سال به 260000 نیروی کار خود در سراسر جهان ارسال می‌کند که در آن نقاط عطف رشد، جایزه‌های شرکت و داستان‌های موفقیت کارمندان نوشته ‌می‌شود. خبرنامه به طور سنتی در قالب یک فایل ایمیل طولانی با متن‌های طولانی به اشتراک گذاشته می‌شد که  دستاوردهای مختلف را نشان می‌دهد. با توجه به کاهش توجه به اقتصاد دیجیتال جدید، ماریسا و تیم او در شرکت پپسی متوجه افت مطالعه خبرنامه و هزینه ترجمه تخصصی توسط همه کارمندان شدند. علاوه بر این، هیچ روش آسانی برای ردیابی داده‌ها مانند نرخ‌های باز، تعامل توسط دپارتمان، بازدیدها از صفحه وب، دانلود پادکست‌ها، پر بازدیدترین ویدئوها و تعیین محبوب‌ترین محتوا از دید کاربران وجود نداشت.

در واقع، تغییر الگو در دنیای دیجیتال، به دلیل استفاده زیاد از تلفن همراه رخ داده است. امروزه مخاطبان اغلب از خواندن مطالب طولانی و ثابت به سمت محتوای کوتاه و پویا، بخش‌های متنی کوتاه همراه با فیلم و اطلاعات گرافیکی حرکت کرده‌اند. عصر ایجاد محتوای آبشاری دیگر با مخاطبان دیجیتال مدرن ارتباط چندانی ندارد، به ویژه نسل جدید که به سرعت در حال تبدیل شدن به مصرف‌کنندگان پیشرو در جهان هستند. در این هنگام، ماریسا و تیم او روش ابتکاری اسپارک (Spark) را باهدف چابک‌تر کردن گرایش توسعه محتوای پپسی ارائه دادند. این ابتکار جدید موج قابل‌توجهی از اشتیاق، علاقه و موفقیت را در میان کارمندان پپسی برای ترجمه تخصصی مدیریت به راه انداخت.

برگرفته از آقای مترجم