سفارش تبلیغ
صبا ویژن

هزینه ترجمه تخصصی مدیریت

در اوایل هفته گذشته سایت استپس  (Stepes) اجازه پیدا کرد در کنفرانس محتوای دیجیتالی و ترجمه  گیلبین (Gilbane) در بوستون شرکت کند که گردهمایی سالانه صنعت، با حضور برترین توسعه‌دهندگان محتوا و مترجمان تلقی می‌شود. موضوع کنفرانس امسال، بر جدیدترین فناوری‌ها و موضوع‌های داغ در توسعه محتوای وب، مدیریت تجربه‌کاربری، چارچوب‌های اطلاعات جدید، تجزیه و تحلیل داده‌ها، رسانه‌های اجتماعی و ابزارهای تبلیغات، تجارت الکترونیک، مدیریت ارتباط با مشتری (CRM)  و راه‌حل‌های ترجمه متن فنی متمرکز بود.

ماریسا جرت (Marissa Jarratt)، معاون برجسته بازاریابی جهانی پپسی، یک سخنرانی انگیزشی ارائه داد که هدف از آن بهبود تعامل با مشتریان در تلاش پپسی برای تغییر رویکرد محتوای بازاریابی شرکت به سمت یک استراتژی مدرن و چابک بود. وی به خبرنامه داخلی کارمندان پپسی اشاره کرد که شرکت در پایان هر سال به 260000 نیروی کار خود در سراسر جهان ارسال می‌کند که در آن نقاط عطف رشد، جایزه‌های شرکت و داستان‌های موفقیت کارمندان نوشته ‌می‌شود. خبرنامه به طور سنتی در قالب یک فایل ایمیل طولانی با متن‌های طولانی به اشتراک گذاشته می‌شد که  دستاوردهای مختلف را نشان می‌دهد. با توجه به کاهش توجه به اقتصاد دیجیتال جدید، ماریسا و تیم او در شرکت پپسی متوجه افت مطالعه خبرنامه و هزینه ترجمه تخصصی توسط همه کارمندان شدند. علاوه بر این، هیچ روش آسانی برای ردیابی داده‌ها مانند نرخ‌های باز، تعامل توسط دپارتمان، بازدیدها از صفحه وب، دانلود پادکست‌ها، پر بازدیدترین ویدئوها و تعیین محبوب‌ترین محتوا از دید کاربران وجود نداشت.

در واقع، تغییر الگو در دنیای دیجیتال، به دلیل استفاده زیاد از تلفن همراه رخ داده است. امروزه مخاطبان اغلب از خواندن مطالب طولانی و ثابت به سمت محتوای کوتاه و پویا، بخش‌های متنی کوتاه همراه با فیلم و اطلاعات گرافیکی حرکت کرده‌اند. عصر ایجاد محتوای آبشاری دیگر با مخاطبان دیجیتال مدرن ارتباط چندانی ندارد، به ویژه نسل جدید که به سرعت در حال تبدیل شدن به مصرف‌کنندگان پیشرو در جهان هستند. در این هنگام، ماریسا و تیم او روش ابتکاری اسپارک (Spark) را باهدف چابک‌تر کردن گرایش توسعه محتوای پپسی ارائه دادند. این ابتکار جدید موج قابل‌توجهی از اشتیاق، علاقه و موفقیت را در میان کارمندان پپسی برای ترجمه تخصصی مدیریت به راه انداخت.

برگرفته از آقای مترجم


خدمات ترجمه آنلاین

دارالترجمه یا دفتر ترجمه رسمی (translation bureau یا translation office) سازمان یا موسسه‌ای است که وظیفه عمده آن برگرداندن متون از زبان مبدأ به زبان مقصد است. دارالترجمه محلکسب و کار مترجم است. همان گونه که ترجمه گستره وسیعی از فعالیت‌ها را پوشش می‌دهد حوزه عمل دارالترجمه نیز روز به روز گسترده‌تر شده‌است. ترجمه متن، ترجمه شفاهی، ترجمه کنفرانس، ترجمه فیلم و نوار از جمله فعالیت دیگر دارالترجمه است. دارالترجمه‌ها بر دو نوع هستند. برخی کارهای رسمی و برخی کارهای غیررسمی را انجام می‌دهند. کارهای رسمی یعنی ترجمه اسناد و متونی که ترجمه آنها منوط به تاییدیه مترجم رسمی و پس از آن دادگستری و امور خارجه (در ایران) است. تعداد زیادی از این دارالترجمه‌ها در تهران فعالند مانند دارالترجمه جهانگیری، دارالترجمه نغمه و… این دارالترجمه‌ها به لحاظ فنی، باید به اداره فنی دادگستری پاسخگو باشند و این مرجع، نهاد رسیدگی کننده به شکایات ارباب رجوع می‌باشد. برخی از دارالترجمه‌ها نیز صرفاً امور دانشجویی و مقالات و کتب را ترجمه می‌کنند که البته مسئولیت حقوقی در باب ترجمه‌های نادرست بر عهده آنها نیست (در ایران) و در صورت بروز اشتباه در کار ترجمه، اداره فنی دادگستری نمی‌تواند پیگیر شکایات باشد و اساساً شکایت از این مراکز را نمی‌پذیرد چون اصالتاً معتقد بر غیرقانونی بودن آنها است.

در آخرین مصوبه اداره امور مترجمان رسمی نام دارالترجمه از واژگان رسمی کشور حذف شد و به جای آن «دفتر ترجمه رسمی» وارد شد؛ و دارالترجمه‌ها را بر اساس شماره می‌شناسند.برخی از خدماتی که نیاز به دارالترجمه رسمی دارند عبارتند از:

  • مدارک تحصیلی در مقاطع ابتدایی و راهنمایی و دبیرستان و پیش دانشگاهی
  • مدارک تحصیلی مربوط به وزارت علوم
  • گواهی‌های پزشکی و بیمارستانی
  • گواهی کار از شرکتهای خصوصی
  • گواهی کار از ارگانهای دولتی
  • گواهی سوء پیشینه
  • سند ملکی
  • وکالتنامه
  • برگه معاملات قطعی
  • ترجمه و تأیید پروانه مطب و پروانه دائم پزشکی
  • استشهادیه
  • احکام
  • کلیه گواهی‌های مالی
  • کلیه مدارک مربوط به شرکتها، اساسنامه، شرکت نامه , ...
  • ترازنامه‌های مالی شرکت‌ها
  • مدارک صادره از سایر کشورها
  • برگرفته از ویکی پدیا