سفارش تبلیغ
صبا ویژن

خدمات ترجمه آنلاین قلمچی

اولین نشست سالانه‌ی تیم مترجمان قلم‌چی 

سخنان پرستو قلم چی؛ مدیر تیم خدمات ترجمه آنلاین کانون

تیم مترجمان قلم‌چی با هدف ترجمه‌ی متون و مقالات علمی ـ آموزشی در دی 1395 شروع به کار کرد و پس از گذشت سه ماه، در روز یکشنبه، 20 فروردین 1396 برای اولین بار اعضای تیم دور هم جمع شدند.

اهداف نشست:

1. آشنایی اعضای تیم با یک‌دیگر؛

2. رونمایی از وب‌سایت مترجمان قلمچی؛

3. تحویل کارت عضویت مترجمی.

تا این تاریخ نزدیک به 70 نفر برای همکاری با این تیم درخواست داده‌اند از این میان، هم اکنون 26 عضو فعال در تیم مترجمان کانون فعالیت دارند. علاوه بر این تیم، دو تیم دیگر نیز در کانون در حال فعالیت هستند که متون و مقالات علمی-آموزشی را ترجمه فارسی به انگلیسی تخصصی و آماده می‌‌کنند. . تیم مترجمان کانون در فرصت سه ماهه‌ای که داشت، بیش از 40 مقاله را ترجمه کرده که از جمله‌ی برجسته‌ترین آن‌ها، پرسشنامه‌ها و نتایج آزمون تیمز است که نسخه پرینت شده‌ی آن در اختیار حضار قرار دارد. تیم مترجمان کانون اهداف گستره‌تری دارد که بی‌شک به ترجمه‌ فارسی به انگلیسی تخصصی ی مقالات ختم نمی‌شود.ایده‌ی اصلی تشکیل این گروه را کاظم قلم‌چی انتقال دانش روز در زمینه ی موضوعات آموزشی تبیین کردند .

 

سخنان علی خاکبازان؛ ویراستار تیم

علی خاکبازان در ادامه‌ی همایش به برخی از ایرادهای دیده شده در نمونه‌های ارسالی توسط ترجمه مقاله مدیریت اشاره کرد و بیش‌تر آن‌ها را ناشی از فقدان تسلط کافی مترجمان به دو زبان مبدأ و مقصد دانست. به عقیده‌ی او ترجمه دادو ستد بین اندیشه‌هاست و زبان ابزار این داد و ستد به شمار می‌آید. از این رو مترجم به عنوان مسئول درک و فهم درست و کامل خواننده از متن ترجمه شده، موظف است به ابزار هر دو زبان مبدأ و مقصد تسلط کامل داشته باشد. (لغزش هاى مترجمین را انتهاى این گزارش مطالعه کنید.)

برگرفته از کانال تلگرامی بازار ترجمه