سفارش تبلیغ
صبا ویژن

بررسی مولفه های اثرگذار بر روند بازار سهام

بررسی ها حاکی از آن است که چندین مولفه اقتصادی وجود دارد که می تواند پیش بینی رشد شاخص بورس را قوت بخشد در این زمینه خوشبینی به رشد قیمت کامودیتی ها در بازارهای جهانی، رشد نرخ دلار در بازار داخلی و انتشار گزارش های شش ماهه شرکت ها از مواردی می باشد که به عنوان اهرم رشد بورس مطرح است. بورس تهران این روزها در حالی به فعالیت خود ادامه می دهد که شاخص کل از مرز 95 واحد گذشته است با رشد 5ر10 درصدی بورس از ابتدای سال ، این بازار در میان بازارهای رقیب بیشترین رشد را به ثبت رسانده است. به گزارش پایگاه اطلاع رسانی بازار سرمایه(سنا)، بررسی مولفه های سیستماتیک و غیرسیستماتیک اثرگذار بر روند بازار سهام طی یکسال گذشته حاکی از اثرگذاری عوامل بین المللی و داخلی بر این بازار است در این میان شاید مهم ترین و اثرگذارترین عامل بر شاخص کل، مربوط به روند قیمتی کالاهای پایه در بازارهای جهانی است. کامودیتی ها که از اواسط تابستان 95 روند صعودی را آغاز کردند، توانستند صنایع کالامحور را تحت تاثیر قرار دهند در همین رابطه سه فلز مهم این بازار هم رشد های قابل توجهی داشتند. مس که در ابتدای مرداد سال 95 در محدوده 4هزارو 956 دلار بود با 29 درصد رشد به 6هزارو 405 دلار (آخرین روز تابستان) رسید، روی با 5ر37 درصد رشد در سی و یک شهریور سال جاری به 3 هزارو و 113 دلار رسید و همچنین آلومینیوم با 32 درصد رشد در بازه زمانی مزبور 2 هزار و 237 دلار معامله شد. برهمین اساس صنایعی چون فلزات اساسی و کانه های فلزی مورد توجه سهامداران قرار گرفته و توانستند با جذابیت قابل توجه میان معامله گران روند صعودی در پیش بگیرند. همچنین از آنجایی که ارزش بازار این گروه ها در بورس قابل توجه است، رشد نمادهای مزبور اهرمی برای رشد شاخص کل شد. حال با وجود اینکه این روزها شاخص کل در محدوده 85 هزار واحد قرار دارد شواهد حاکی از احتمال تداوم رشد قیمت کامودیتی ها در بازار?های جهانی است. موضوعی که می تواند تداوم رشد صنایع کالا محور بورسی را به همراه داشته باشد مهمترین رخداد کامودیتی ها ، در پیش بودن کنگره خلق چین است که از 18 اکتبر به مدت یک هفته برگزار می شود و در آن سیاست?های چین برای سال های آتی ترسیم می شود. همواره با نزدیک شدن به برگزاری کنگره چین شاهد حمایت از بورس و بازارهای سرمایه ای توسط این کشور هستیم، از این رو این ابهام برای فعالان اقتصادی وجود دارد که با پایان یافتن کنگره ، ورود به فصل سرمای چینی ها و کاهش مصرف و تقاضا، رفته رفته بازار جهانی با رکود نسبی دو تا سه ماهه مواجه کند با این وجود انتشار آمارهای مثبت تجارت خارجی چینی ها و کاهش سطح ذخائر کامودیتی ها از دلایلی است که می تواند اثر رکود را در بازه کوتاه مدت قرار دهد و بار دیگر به رشد قیمتی این کالاها منجر شود. مولفه دیگری که می تواند بازار را تحت تاثیر قرار دهد روند نرخ ارز است، دلار که از ابتدای سال جاری حدود 3ر7 درصد رشد قیمتی داشته?، توانست صنایع صادرات محور بورس را تحت تاثیر قرار دارد. با وجود اینکه افزایش نرخ این ارز مهم بین المللی می تواند برای صنایع واردات محور تا حدی تهدید به شمار رود، اما با توجه به حجم بالای ارزش بازار صنایع صادرات محور به ویژه محصولات شیمیایی می توان انتظار داشت تداوم این رشد به سود بازار سهام باشد. در مجموع در مورد تاثیرپذیری معاملات بورس از نوسانات نرخ دلار باید گفت بسیاری از شرکت?های بورس تحت تاثیر کالاهای جهانی هستند و بسیاری از هلدینگ‌ها در زیرمجموعه خود از کاهش و یا افزایش دلار تاثیر می‌پذیرند، بر این اساس شرکت هایی که مواد اولیه آنها از خارج از کشور تامین می‌شود و یا وابستگی نرخ مواد اولیه آنها به کالاهای جهانی بیشتر است، افزایش نرخ دلار به رشد هزینه‌های آنها منجر می‌شود و در مقابل شرکت های صادرات محور از افزایش نرخ دلار منتفع می‌شوند. از سوی دیگر زمانی که نرخ دلار افزایش پیدا کند قیمت تمام شده محصولات مشابه داخلی ارزان‌تر خواهد بود که این موضوع تا حدودی می‌تواند به رونق کسب و کار این دسته از شرکت?ها و صنایع منجر شود و در پی آن انتظار تعدیلات نرخ و مقدار فروش آنها دور از انتظار نخواهد بود و از این نظر هم می‌تواند تاثیر افزایش نرخ دلار بر شرکت ها، صنایع و در پی آن بازار سرمایه را بررسی کرد. بسیاری از کارشناسان بر این باورند که دلار در نیمه دوم سال از اقبال بیشتری برای رشد برخوردار است با توجه به اینکه به طور سنتی با نزدیک شدن به ژانویه (بهمن) تقاضای ارز افزایش پیدا می کند، این انتظار وجود دارد شاهد تداوم رشد دلار باشیم. 

اطلاعات


وارد بازار کار ترجمه شوید و تجربه کسب کنید

2. وارد بازار کار ترجمه شوید و تجربه کسب کنید

قدم بعدی کسب تجربه است. همه ما، در هر رشته تحصیلی که باشیم، باید با کارآموزی یا کار در شغل‌های سطح پایین شروع کنیم تا پله‌های ترقی را بپیماییم.‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌ همین شرایط برای صنعت زبان هم وجود دارد. کارآموزی این امکان را به وجود می‌آورد تا در کنار مترجم‌های حرفه‌ای و با‌تجربه کار کنید و از آن‌ها یاد بگیرید. هم‌چنین تجربه کارآموزی باعث می‌شود نمونه‌ای واقعی از کار ترجمه خود داشته باشید تا بتوانید به مشتری‌ها ارایه کنید و نظر آن‌ها را به کار خود جلب کنید. شاید بگویید متن‌هایی را ترجمه می‌کنم و در اختیار مشتریان قرار می‌دهم! خوب است بدانید که کارآموزش در سازمان‌های معتبر و ارایه نمونه‌هایی از کار خود که در این سازمان‌ها انجام شده‌است، به مراتب تاثیر بهتری در ذهن مشتری شما می‌گذارد. 

پس از کسب تجربه، خود را به مؤسسه‌های حقوقی، کلانتری‌ها، بیمارستان‌ها، سازمان‌های دولتی و آموزشگاه‌های زبان اطرافتان که ممکن استخدام مترجم نیاز داشته‌باشند، معرفی کنید. بیشتر مترجم‌ها به صورت قراردادی ترجمه می‌کنند و به عنوان کارمند تمام وقت در سازمان‌ها  مشغول به کار نیستند.

یک راه بسیار خوب برای وارد شدن به بازار کار راه‌اندازی یک وب‌سایت یا وبلاگ و ملحق شدن به جامعه آنلاین متخصصان زبان است. هم‌چنین، رزومه‌ خود را کامل کنید و از قیمت ترجمه اطلاع کامل داشته باشید. اگر مترجمی از  قیمت‌ ترجمه اطلاع نداشته‌باشد، به منزله حرفه‌ای نبودن تلقی می‌شود. اگر از قیمت‌های ترجمه اطلاع ندارید، حتما از دوستان مترجم متن انگلیسی به فارسی خود در این زمینه راهنمایی بگیرید.

3. زمینه‌ای تخصصی برای خود انتخاب کنید

ترجمه تخصصی

بسیاری از مترجم‌ها فقط ترجمه می‌کنند! برای حرفه‌ای ترجمه کردن لازم است علاوه بر تسلط بر زبان انگلیسی و داشتن مهارت ترجمه، بر علم متنی که آن را ترجمه می‌کنید تسلط داشته باشید. ترجمه فیلم، صدا و متن هر یک مهارت خاص خود را می‌‌طلبد به علاوه، ترجمه فنی، ترجمه ادبی، ترجمه قضایی، ترجمه پزشکی و ... نیز مترجم تخصصی نیاز دارد. بنابراین، زمینه‌ حرفه‌ای خود را انتخاب کنید. مثلا اگر مدرک آلمانی و فیزیک دارید، شما احتمالا در ترجمه متن‌های علمی آلمانی متخصص می‌شوید.

4. تمرین کنید

زمانی که وقت آزاد دارید مهارت‌ ترجمه خود را با ترجمه فارسی به انگلیسی کردن اخبار تلویزیون و رادیو، مقالات،‌ داستان‌های کوتاه و ... ارتقا دهید. دیدن برنامه‌های تلویزیون و فیلم‌‌های یوتیوب به هر دو زبان مفید است. سعی کنید مقاله‌های ترجمه‌شده بیشتری را مطالعه کنید. با این کار با بهترین کلمه‌ها و مناسب‌‌ترین ساختار‌های جمله آشنا شوید که می‌توانید در هنگام ترجمه از آن‌ها استفاده کنید. به عنوان یک مترجم، لازم است دیکشنری زبان‌هایی که به آن‌ها ترجمه می‌کنید را مطالعه کنید و دامنه واژگان خود را گسترش دهید تا بتوانید حین ترجمه، کلمه‌های مناسب‌تر و متنوع‌تری به کار برید.

اگر به دنبال آشنایی بیشتر با مهارت‌ ترجمه و روش‌های تقویت آن‌ هستید، می‌توانید هشت مهارت برای آن که بتوانید یک مترجم آزاد باشید و روش‌های به دست آوردن این مهارت‌ها را مطالعه کنید.

برگرفته از آقای مترجم


هزینه ترجمه تخصصی مدیریت

در اوایل هفته گذشته سایت استپس  (Stepes) اجازه پیدا کرد در کنفرانس محتوای دیجیتالی و ترجمه  گیلبین (Gilbane) در بوستون شرکت کند که گردهمایی سالانه صنعت، با حضور برترین توسعه‌دهندگان محتوا و مترجمان تلقی می‌شود. موضوع کنفرانس امسال، بر جدیدترین فناوری‌ها و موضوع‌های داغ در توسعه محتوای وب، مدیریت تجربه‌کاربری، چارچوب‌های اطلاعات جدید، تجزیه و تحلیل داده‌ها، رسانه‌های اجتماعی و ابزارهای تبلیغات، تجارت الکترونیک، مدیریت ارتباط با مشتری (CRM)  و راه‌حل‌های ترجمه متن فنی متمرکز بود.

ماریسا جرت (Marissa Jarratt)، معاون برجسته بازاریابی جهانی پپسی، یک سخنرانی انگیزشی ارائه داد که هدف از آن بهبود تعامل با مشتریان در تلاش پپسی برای تغییر رویکرد محتوای بازاریابی شرکت به سمت یک استراتژی مدرن و چابک بود. وی به خبرنامه داخلی کارمندان پپسی اشاره کرد که شرکت در پایان هر سال به 260000 نیروی کار خود در سراسر جهان ارسال می‌کند که در آن نقاط عطف رشد، جایزه‌های شرکت و داستان‌های موفقیت کارمندان نوشته ‌می‌شود. خبرنامه به طور سنتی در قالب یک فایل ایمیل طولانی با متن‌های طولانی به اشتراک گذاشته می‌شد که  دستاوردهای مختلف را نشان می‌دهد. با توجه به کاهش توجه به اقتصاد دیجیتال جدید، ماریسا و تیم او در شرکت پپسی متوجه افت مطالعه خبرنامه و هزینه ترجمه تخصصی توسط همه کارمندان شدند. علاوه بر این، هیچ روش آسانی برای ردیابی داده‌ها مانند نرخ‌های باز، تعامل توسط دپارتمان، بازدیدها از صفحه وب، دانلود پادکست‌ها، پر بازدیدترین ویدئوها و تعیین محبوب‌ترین محتوا از دید کاربران وجود نداشت.

در واقع، تغییر الگو در دنیای دیجیتال، به دلیل استفاده زیاد از تلفن همراه رخ داده است. امروزه مخاطبان اغلب از خواندن مطالب طولانی و ثابت به سمت محتوای کوتاه و پویا، بخش‌های متنی کوتاه همراه با فیلم و اطلاعات گرافیکی حرکت کرده‌اند. عصر ایجاد محتوای آبشاری دیگر با مخاطبان دیجیتال مدرن ارتباط چندانی ندارد، به ویژه نسل جدید که به سرعت در حال تبدیل شدن به مصرف‌کنندگان پیشرو در جهان هستند. در این هنگام، ماریسا و تیم او روش ابتکاری اسپارک (Spark) را باهدف چابک‌تر کردن گرایش توسعه محتوای پپسی ارائه دادند. این ابتکار جدید موج قابل‌توجهی از اشتیاق، علاقه و موفقیت را در میان کارمندان پپسی برای ترجمه تخصصی مدیریت به راه انداخت.

برگرفته از آقای مترجم


خدمات ترجمه آنلاین

دارالترجمه یا دفتر ترجمه رسمی (translation bureau یا translation office) سازمان یا موسسه‌ای است که وظیفه عمده آن برگرداندن متون از زبان مبدأ به زبان مقصد است. دارالترجمه محلکسب و کار مترجم است. همان گونه که ترجمه گستره وسیعی از فعالیت‌ها را پوشش می‌دهد حوزه عمل دارالترجمه نیز روز به روز گسترده‌تر شده‌است. ترجمه متن، ترجمه شفاهی، ترجمه کنفرانس، ترجمه فیلم و نوار از جمله فعالیت دیگر دارالترجمه است. دارالترجمه‌ها بر دو نوع هستند. برخی کارهای رسمی و برخی کارهای غیررسمی را انجام می‌دهند. کارهای رسمی یعنی ترجمه اسناد و متونی که ترجمه آنها منوط به تاییدیه مترجم رسمی و پس از آن دادگستری و امور خارجه (در ایران) است. تعداد زیادی از این دارالترجمه‌ها در تهران فعالند مانند دارالترجمه جهانگیری، دارالترجمه نغمه و… این دارالترجمه‌ها به لحاظ فنی، باید به اداره فنی دادگستری پاسخگو باشند و این مرجع، نهاد رسیدگی کننده به شکایات ارباب رجوع می‌باشد. برخی از دارالترجمه‌ها نیز صرفاً امور دانشجویی و مقالات و کتب را ترجمه می‌کنند که البته مسئولیت حقوقی در باب ترجمه‌های نادرست بر عهده آنها نیست (در ایران) و در صورت بروز اشتباه در کار ترجمه، اداره فنی دادگستری نمی‌تواند پیگیر شکایات باشد و اساساً شکایت از این مراکز را نمی‌پذیرد چون اصالتاً معتقد بر غیرقانونی بودن آنها است.

در آخرین مصوبه اداره امور مترجمان رسمی نام دارالترجمه از واژگان رسمی کشور حذف شد و به جای آن «دفتر ترجمه رسمی» وارد شد؛ و دارالترجمه‌ها را بر اساس شماره می‌شناسند.برخی از خدماتی که نیاز به دارالترجمه رسمی دارند عبارتند از:

  • مدارک تحصیلی در مقاطع ابتدایی و راهنمایی و دبیرستان و پیش دانشگاهی
  • مدارک تحصیلی مربوط به وزارت علوم
  • گواهی‌های پزشکی و بیمارستانی
  • گواهی کار از شرکتهای خصوصی
  • گواهی کار از ارگانهای دولتی
  • گواهی سوء پیشینه
  • سند ملکی
  • وکالتنامه
  • برگه معاملات قطعی
  • ترجمه و تأیید پروانه مطب و پروانه دائم پزشکی
  • استشهادیه
  • احکام
  • کلیه گواهی‌های مالی
  • کلیه مدارک مربوط به شرکتها، اساسنامه، شرکت نامه , ...
  • ترازنامه‌های مالی شرکت‌ها
  • مدارک صادره از سایر کشورها
  • برگرفته از ویکی پدیا

کاهش هزینه های ترجمه مقالات دانشجویی

همانطور که می دانید ترجمه مقالات دانشجویی مهارتی با ارزش است. یک مترجم باید سال ها تلاش کند تا بتواند به سطحی عالی از مهارت ترجمه دست یابد و به همین ترتیب در ازای این تلاش و تجربه خود، حق دارد که دستمزد بیشتری دریافت کند. اما از آن طرف نیز ممکن است قشر دانشجو نتوانند هزینه سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی را پرداخت نمایند.

آقای مترجم تلاش کرده با ارائه طرح های مختلف ترجمه با ویژگی ها و شرایط متنوع این مشکل را تا حدی برطرف کند. وجود داشتن طرح های مختلف باعث می شود که هر شخص بتواند بسته به نیاز خود طرح مناسب را سفارش دهد و هزینه اضافه ای پرداخت ننماید. به علاوه، تلاش کرده ایم برای هر یک از طرح ها قیمتی منصفانه قرار دهیم تا هم مشتری هایمان راضی باشند و هم حق مترجم ها حفظ شود.

بنابراین، به دانشجوهای محترم پیشنهاد می کنیم که حتما قبل از ثبت سفارش، راهنمای انتخاب طرح ها را مطالعه کنند. به علاوه، بهتر است تنها قسمت های مورد نیاز خود را برای ترجمه مشخص کنید. ممکن است به ترجمه توضیح های عکس ها و تصاویر نیازی نداشته باشید. یا برای درک کلیت یک مقاله قسمت های چکیده و نتیجه گیری آن برای شما کافی باشند. بنابراین می توانید فقط سفارش ترجمه همین بخش ها را ثبت کنید و در هزینه های خود صرفه جویی نمایید .

نکته آخری که باید در نظر گرفت، این است که از ترجمه های بیش از حد ارزان پرهیز کنید. متأسفانه در موارد زیادی شاهد آن هستیم که برخی افراد با ارائه قیمت های بسیار عجیب، ادعا می کنند که حاضر به ترجمه متنی هستند. به جز چند استثنا، چنین ادعاهایی غلط هستند. فردی که بخواهد ترجمه ای طولانی را در زمانی کم و با هزینه ای بسیار پایین انجام دهد، بدون شک کار با کیفتی ارائه نخواهد کرد. مواردی نیز دیده می شود که از ترجمه ماشینی مثل Google Translate استفاده می شود.

برگرفته از کاهش هزینه ترجمه